#101279: ""You must choose a chip" wording"
Bu rapor neyle alakali?
Ne oldu? Lütfen aşağıdan seçin
Ne oldu? Lütfen aşağıdan seçin
Lütfen aynı konuda bir rapor olup olmadığını kontrol edin
Eğer evet ise, lütfen bu rapor için oy verin. En çok oy alan raporlar ÖNCELİKLİ!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Detayli tanim
-
• Eğer varsa, lütfen ekranda gördüğünüz hata mesajını kopyalayın/yapıştırın.
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. -
• Lütfen ne yapmak istediğini, ne yaptığını ve ne olduğunu açıkla.
• Hangi browseri kullaniyorsun?
Mozilla v5
-
• Lütfen görüntülenen metni kendi diliniz yerine İngilizce olarak kopyalayın/yapıştırın. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here. Bu metin çeviri sisteminde mevcut mu? Evet ise 24 saatten fazla bir süredir tercüme edildi mi?
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Mozilla v5
-
• Lütfen önerinizi tam ve net olarak açıklayın, böylece ne demek istediğinizi mümkün olduğunca kolay anlayabiliriz.
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Mozilla v5
-
• Engellendiğinizde ekranda ne belirdi (Boş ekran? Oyun arayüzünün bir parçası mı? Hata mesajı?)
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Mozilla v5
-
• Kuralların hangi kısmına BGA adaptasyonu tarafından saygı gösterilmedi
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. -
• Kural ihlali oyun tekrarında görünür mü? Eğer evet ise, hangi hareket numarası?
• Hangi browseri kullaniyorsun?
Mozilla v5
-
• Hangi oyun aksiyonu yapmak istedin?
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. -
• Bu oyun eylemini tetiklemek için ne yapmaya çalışıyorsun?
-
• Bunu yapmaya çalıştığınızda ne oldu (hata mesajı, oyun durum çubuğu mesajı, ...)?
• Hangi browseri kullaniyorsun?
Mozilla v5
-
• Oyunun hangi aşamasında sorun oluştu (mevcut oyun talimatı neydi)?
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. -
• Oyunda bu hamleyi yapmaya çalıştığınızda ne oldu (hata mesajı, oyun durum çubuğu mesajı, ...)?
• Hangi browseri kullaniyorsun?
Mozilla v5
-
• Lütfen görüntü sorununu açıklayın. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here.
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Mozilla v5
-
• Lütfen görüntülenen metni kendi diliniz yerine İngilizce olarak kopyalayın/yapıştırın. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here. Bu metin çeviri sisteminde mevcut mu? Evet ise 24 saatten fazla bir süredir tercüme edildi mi?
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Mozilla v5
-
• Lütfen önerinizi tam ve net olarak açıklayın, böylece ne demek istediğinizi mümkün olduğunca kolay anlayabiliriz.
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Mozilla v5
Rapor geçmişi
Bu rapora ekleme yap
- Başka bir masa ID / hareket ID
- F5 sorunu çözdü mü?
- Bu sorun cok mu oluyor ? Her zaman mi ? Tesadüfen mi ?
- If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here.
