#59310: "Spanish game - Words with accent marks invalid/Español - El juego no acepta palabras con tilde"
Bu rapor neyle alakali?
Ne oldu? Lütfen aşağıdan seçin
Ne oldu? Lütfen aşağıdan seçin
Lütfen aynı konuda bir rapor olup olmadığını kontrol edin
Eğer evet ise, lütfen bu rapor için oy verin. En çok oy alan raporlar ÖNCELİKLİ!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Detayli tanim
-
• Eğer varsa, lütfen ekranda gördüğünüz hata mesajını kopyalayın/yapıştırın.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Lütfen ne yapmak istediğini, ne yaptığını ve ne olduğunu açıkla.
• Hangi browseri kullaniyorsun?
Google Chrome v98
-
• Lütfen görüntülenen metni kendi diliniz yerine İngilizce olarak kopyalayın/yapıştırın. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here. Bu metin çeviri sisteminde mevcut mu? Evet ise 24 saatten fazla bir süredir tercüme edildi mi?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Google Chrome v98
-
• Lütfen önerinizi tam ve net olarak açıklayın, böylece ne demek istediğinizi mümkün olduğunca kolay anlayabiliriz.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Google Chrome v98
-
• Engellendiğinizde ekranda ne belirdi (Boş ekran? Oyun arayüzünün bir parçası mı? Hata mesajı?)
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Google Chrome v98
-
• Kuralların hangi kısmına BGA adaptasyonu tarafından saygı gösterilmedi
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Kural ihlali oyun tekrarında görünür mü? Eğer evet ise, hangi hareket numarası?
• Hangi browseri kullaniyorsun?
Google Chrome v98
-
• Hangi oyun aksiyonu yapmak istedin?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Bu oyun eylemini tetiklemek için ne yapmaya çalışıyorsun?
-
• Bunu yapmaya çalıştığınızda ne oldu (hata mesajı, oyun durum çubuğu mesajı, ...)?
• Hangi browseri kullaniyorsun?
Google Chrome v98
-
• Oyunun hangi aşamasında sorun oluştu (mevcut oyun talimatı neydi)?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Oyunda bu hamleyi yapmaya çalıştığınızda ne oldu (hata mesajı, oyun durum çubuğu mesajı, ...)?
• Hangi browseri kullaniyorsun?
Google Chrome v98
-
• Lütfen görüntü sorununu açıklayın. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Google Chrome v98
-
• Lütfen görüntülenen metni kendi diliniz yerine İngilizce olarak kopyalayın/yapıştırın. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here. Bu metin çeviri sisteminde mevcut mu? Evet ise 24 saatten fazla bir süredir tercüme edildi mi?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Google Chrome v98
-
• Lütfen önerinizi tam ve net olarak açıklayın, böylece ne demek istediğinizi mümkün olduğunca kolay anlayabiliriz.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Hangi browseri kullaniyorsun?
Google Chrome v98
Rapor geçmişi
boardgamearena.com/9/hardback?table=240708778&replayFrom=24
Dictionary entry:
imgur.com/a/sc1ouLy
Bu rapora ekleme yap
- Başka bir masa ID / hareket ID
- F5 sorunu çözdü mü?
- Bu sorun cok mu oluyor ? Her zaman mi ? Tesadüfen mi ?
- If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here.
